Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

камень с сердца свалился

  • 1 weight

    I
    Вес. To attach weight to something — придавать значение чему-либо. To pull one's weight — сделать свою часть работы. Это выражение используется в гребном спорте. Каждый член гребной команды должен выкладываться полностью, чтобы довести до максимума общий результат.

    I'm a bit worried about Natasha. She's been with the firm for nearly a year and she still isn't pulling her weight. — Я немного беспокоюсь о Наташе. Она в фирме почти год, а ещё не работает в полную силу.

    To put on weight - прибавлять в весе, полнеть. To throw one's weight about - заносчиво, развязно держаться:

    He was here the other day, throwing his weight about as if he owned the firm. — Он был здесь на днях и держался так высокомерно, что можно было подумать, это владелец фирмы.

    To lift a weight of somebody's mind - снять камень с чьей-либо души (ср. от сердца отлегло, гора с плеч):

    It was a great weight off my mind. — У меня камень с души свалился.

    II
    Тот, кто думает о себе как об очень важной персоне, часто to throw his weight around («разбрасывает свой вес»), т. е. ведёт себя агрессивно и высокомерно по отношению к тем, кого он считает ниже себя рангом. Слово «вес» обозначает важность положения этого человека в обществе, а не вес его тела. Однако to take the weight off one's feet («сбросить вес с чьих-либо ног») — значит «сесть».

    Come in. Take the weight off your feet! — Заходите! Присаживайтесь!

    English-Russian dictionary of expressions > weight

  • 2 lift a load from smb.'s mind

    снять тяжесть с души у кого-л., успокоить кого-л. (ср. от сердца отлегло, словно камень с души свалился); см. тж. take a load from smb's mind

    Gwendolen: "...Cecily, you have lifted a load from my mind. I was growing almost anxious." (O. Wilde, ‘The importance of Being Earnest’, act II) — Гвендолен: "...Сесили, вы сняли тяжесть с моей души. Я уже начала тревожиться."

    Scobie moved away towards the bar: once again a load was lifted from his mind. The evening was not spoilt... (Gr. Greene, ‘The Heart of the Matter’, book I, part I, ch. I) — Скоби отошел от них и направился в бар, у него отлегло от сердца. Вечер не будет испорчен...

    A few minutes later they were gone. Paul could scarcely believe it. A load seemed to be lifted from his mind. (A. J. Cronin, ‘Beyond This Place’, part II, ch. XIX) — Через несколько минут они уехали. Поль не мог в это поверить. У него словно гора с плеч свалилась.

    Large English-Russian phrasebook > lift a load from smb.'s mind

  • 3 a weight off one's mind

    разг.
    ≈ гора с плеч, от сердца отлегло, камень с души свалился

    ‘Capital, Inspector!’ he cried. ‘The more you test in the better I'll be pleased. It will be no end of a weight off my mind.’ (F. W. Crofts, ‘The Ponson Case’, ch. III) — - Отлично, инспектор! - воскликнул Остин. - Я очень рад, что вы так тщательно проверяете мои показания. Прямо гора с плеч.

    Large English-Russian phrasebook > a weight off one's mind

  • 4 be a load off smb.'s mind

    ≈ словно камень с души свалился, от сердца отлегло; гора с плеч

    ‘I hope you won't be sorry you confided in me,’ said George Lockwood. ‘On the contrary. It's a great load off my mind.’ (J. O'Hara, ‘The Lockwood Concern’, book I) — - Я надеюсь, ты не пожалеешь, что доверился мне, - сказал Джордж Локвуд. - Наоборот, у меня словно гора с плеч свалилась.

    Large English-Russian phrasebook > be a load off smb.'s mind

См. также в других словарях:

  • БУДТО КАМЕНЬ С СЕРДЦА СВАЛИЛСЯ — у кого Наступило душевное облегчение после внезапного избавления от тяжёлого, гнетущего чувства. Подразумевается, что кто л. узнал о благополучном разрешении какой л. ситуации, получил хорошие известия о беспокоившем его деле. Имеется в виду, что …   Фразеологический словарь русского языка

  • КАК КАМЕНЬ С СЕРДЦА СВАЛИЛСЯ — у кого Наступило душевное облегчение после внезапного избавления от тяжёлого, гнетущего чувства. Подразумевается, что кто л. узнал о благополучном разрешении какой л. ситуации, получил хорошие известия о беспокоившем его деле. Имеется в виду, что …   Фразеологический словарь русского языка

  • СЛОВНО КАМЕНЬ С СЕРДЦА СВАЛИЛСЯ — у кого Наступило душевное облегчение после внезапного избавления от тяжёлого, гнетущего чувства. Подразумевается, что кто л. узнал о благополучном разрешении какой л. ситуации, получил хорошие известия о беспокоившем его деле. Имеется в виду, что …   Фразеологический словарь русского языка

  • ТОЧНО КАМЕНЬ С СЕРДЦА СВАЛИЛСЯ — у кого Наступило душевное облегчение после внезапного избавления от тяжёлого, гнетущего чувства. Подразумевается, что кто л. узнал о благополучном разрешении какой л. ситуации, получил хорошие известия о беспокоившем его деле. Имеется в виду, что …   Фразеологический словарь русского языка

  • Словно камень с сердца свалился — у кого. Разг. Экспрес. Кто либо испытывает чувство душевного облегчения, избавления от чего либо гнетущего, тягостного, неприятного. У меня словно камень с сердца свалился. Я быстро схватил фуражку и направился к двери… (Н. Думбадзе. Коррида). Да …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Камень от сердца отвалился — у кого. Разг. То же, что камень с души свалился ДП, 154 …   Большой словарь русских поговорок

  • БУДТО ГРУЗ С СЕРДЦА СВАЛИЛСЯ — у кого Наступило душевное облегчение после внезапного избавления от тяжёлого, гнетущего чувства. Подразумевается, что кто л. узнал о благополучном разрешении какой л. ситуации, получил хорошие известия о беспокоившем его деле. Имеется в виду, что …   Фразеологический словарь русского языка

  • КАК ГРУЗ С СЕРДЦА СВАЛИЛСЯ — у кого Наступило душевное облегчение после внезапного избавления от тяжёлого, гнетущего чувства. Подразумевается, что кто л. узнал о благополучном разрешении какой л. ситуации, получил хорошие известия о беспокоившем его деле. Имеется в виду, что …   Фразеологический словарь русского языка

  • СЛОВНО ГРУЗ С СЕРДЦА СВАЛИЛСЯ — у кого Наступило душевное облегчение после внезапного избавления от тяжёлого, гнетущего чувства. Подразумевается, что кто л. узнал о благополучном разрешении какой л. ситуации, получил хорошие известия о беспокоившем его деле. Имеется в виду, что …   Фразеологический словарь русского языка

  • ТОЧНО ГРУЗ С СЕРДЦА СВАЛИЛСЯ — у кого Наступило душевное облегчение после внезапного избавления от тяжёлого, гнетущего чувства. Подразумевается, что кто л. узнал о благополучном разрешении какой л. ситуации, получил хорошие известия о беспокоившем его деле. Имеется в виду, что …   Фразеологический словарь русского языка

  • БУДТО КАМЕНЬ С СЕРДЦА УПАЛ — у кого Наступило душевное облегчение после внезапного избавления от тяжёлого, гнетущего чувства. Подразумевается, что кто л. узнал о благополучном разрешении какой л. ситуации, получил хорошие известия о беспокоившем его деле. Имеется в виду, что …   Фразеологический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»